Zeer professioneel en kundig.
Alessandra Pigliasco
Senor Project Manager

Ik beoordeel niet alleen of de machinaal vertaalde tekst grammaticaal klopt, maar ook of de toon, stijl en terminologie aansluiten bij jouw doelgroep en de specifieke context van jouw bedrijf. Machinevertalingen zien er op het eerste gezicht soms prima uit, maar vergis je niet: schijn kan bedriegen. En het laatste wat je wilt is een kostbare fout niet opmerken.
Post-editing van machinevertalingen (MTPE) is het proces waarbij machinevertaalde tekst wordt verbeterd om deze nauwkeurig, natuurlijk klinkend en geschikt voor de beoogde doelgroep te maken. Naast de afkorting MTPE zie je ook wel de term PEMT, maar dat betekent hetzelfde.
Een kritische blik en nauwkeurige correctie
Als vertaler bied ik naast reguliere vertalingen ook machine translation post-editing aan. Dit betekent dat ik de ruwe output van een machinevertaalsysteem zoals DeepL of Google Translate kritisch doorloop en corrigeer. Ik beoordeel niet alleen of de tekst grammaticaal klopt, maar ook of de toon, stijl en terminologie aansluiten bij jouw doelgroep en de specifieke context van jouw bedrijf. Fouten die voor een mens direct opvallen maar voor een machine onzichtbaar zijn, zoals een verkeerd register, een culturele misser of een subtiel betekenisverschil, spoor ik op en corrigeer ik. Zo combineer ik de snelheid van technologie met de precisie en het taalgevoel van een professionele vertaler.
Loop geen risico’s!
Als je de vertaalstap volledig aan de machine overlaat, loop je echter serieuze risico’s. Machinevertaling produceert ogenschijnlijk vloeiende teksten die bij oppervlakkige lezing correct lijken, maar toch inhoudelijke fouten kunnen bevatten. Denk aan een verkeerd vertaalde productspecificatie, een juridische clausule met een andere betekenis dan bedoeld, of een marketingtekst met een onbedoeld grappige of zelfs aanstootgevende formulering in de doeltaal. Zulke fouten kunnen leiden tot misverstanden, klachten of reputatieschade, en die kosten lopen al snel veel hoger op dan de investering in een vakkundige nabewerking door mij.

Zeer professioneel en kundig.
Alessandra Pigliasco
Senor Project Manager

Sjoerd is een van de beste vertalers Engels-Nederlands waarmee ik samen heb mogen werken.
Ramy Hana
Egypt Office Director
Senior Project Manager at Euro-Com International B.V.

Uitstekende kwaliteit, altijd betrouwbaar en flexibel.
Mathijs Mekes
Co-Owner
Helena Technical Translations

Past zich moeiteloos aan projectwijzigingen aan en stelt altijd de juiste vragen, wat er soms toe leidt dat klanten fouten in bronteksten corrigeren.
Thomas Boettger
Senior Project Manager
Localization at Summa Linguae Technologies
