Huisman Translations | Vertaler en post-editing specialist Engels→Nederlands
Post-editing | Vertalingen | MTPE
Huisman Translations | Vertaler en post-editing specialist Engels→Nederlands
Wat geweldig dat je er bent!
Mijn naam is Sjoerd Huisman, professioneel vertaler en post-editor Engels→Nederlands. Ik heb meer dan 22 jaar ervaring in het vak en help bedrijven en vertaalbureaus om hun communicatie natuurlijk en effectief te vertalen van het Engels naar het Nederlands.
Mijn missie: duidelijke, nauwkeurige en betrouwbare content leveren die op je doelgroep is afgestemd en je merk versterkt.
Professionele vertalingen Engels→Nederlands en post-editing
Of je nu technische handleidingen, softwarelokalisatie, medische documenten of marketingteksten nodig hebt: ik zorg voor een vertaling die niet alleen correct is, maar ook stijlvol en effectief.
Wat kun je verwachten:
- Consistente terminologie met behulp van CAT-tools (Trados Studio 2024, MemoQ, Phrase, Crowdin)
- Tijdige levering en de allerbeste kwaliteit
- Heldere, op jouw doelgroep aangepaste content
Post-editing (MTPE) Nederlands – Mijn kennis en deskundigheid gecombineerd met Artificial intelligence (AI)
Machinevertalingen kunnen processen versnellen, maar post-editing door een professional garandeert de kwaliteit.
Als senior MTPE-specialist zet ik AI-teksten om in publiceerbare, goed leesbare professionele Nederlandse content.
Mijn post-editing services en vertalingen voegen het volgende toe:
- De strekking van je verhaal en een vlot lopende tekst
- Leesbaarheid en toon
- Je bespaart tijd en kosten, maar ontvangt nog steeds de allerhoogste kwaliteit
Waarom Huisman Translations?
- Meer dan 22 ervaring als professioneel vertaler en post-editor
- Gespecialiseerd in technische, marketing, en medische vertalingen
- Lid van NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers)
- 11 miljoen woorden vertaald en/of geredigeerd en 103 tevreden klanten
- Hoge klanttevredenheid (gemiddeld 5.0 ★★★★★ op Google)
Ben jij op zoek naar een betrouwbare en ervaren vertaler of post-editor Engels–Nederlands? Graag werk ik met je samen om de beste oplossing voor je project te vinden. Meer informatie? Neem contact met me op via e-mail door op de knop hieronder te klikken:
Vertalingen en post-editing services
Waarom menselijke vertalers nog steeds cruciaal zijn
AI tools zoal DeepL, ChatGPT, Gemini en Google Translate zijn enorm handig, maar ze kunnen de kennis, inzichten en nuances van een professionele menselijke vertaler niet vervangen.
Een vertaler van vlees en bloed biedt:
- Nuances en context
- Cultureel besef
- Creativiteit en stijl
- Kennis over het onderwerp
- Kwaliteitscontrole en omgang met ethische kwesties
Hoewel AI snel is, voegt een menselijke vertaler diepte en geloofwaardigheid toe, wat essentieel is om je merk goed in de markt te zetten.
22 JAAR ERVARING
103 TEVREDEN KLANTEN
11 MILJOEN WOORDEN VERTAALD
- GEMIDDELD 5.0 ★★★★★ OP Google
Wil je een offerte ontvangen of gewoon meer informatie? Klik op de knop hieronder en je krijgt binnen no-time een reactie van me.
CAT-tools voor post-editing en vertaling
CAT-tools en technologie
Ik gebruik binnen de sector toonaangevende Computer Assisted Translation (CAT) tools om de consistentie, efficiëntie en nauwkeurigheid te garanderen. Deze tools slaan eerder vertaalde terminologie en segmenten op voor een optimale kwaliteitscontrole.
Ik werk onder andere met de volgende populaire tools:
- SDL Trados Studio 2024
- MemoQ
- Phrase
- Smartling
- Crowdin
In tegenstelling tot machinevertalingen met behulp van AI vertrouwen CAT-tools op menselijke kennis en inzichten om content perfect om te zetten van het Engels naar het Nederlands.
Bewezen post-editing en vertalingen: aanbevelingen
Aanbevelingen van klanten
Van vertaalbureaus en LSP’s tot grote merken, mijn trouwe klanten waarderen mij vanwege mijn:
- Tijdige levering en consistente kwaliteit
- Heldere communicatie en concurrerende prijzen
- Flexibele benadering en bereidheid om samen te werken
Met veel klanten werk ik al meer dan 20 jaar samen. Ze weten precies wat ze van me kunnen verwachten: betrouwbaarheid, nauwkeurigheid en een vlekkeloze samenwerking.




Post-editing en vertaling: portfolio
Portfolio – Medisch, technisch, marketing en IT
Gerenommeerde internationale bedrijven zoals Ricoh, Cisco, IKEA, Peugeot, Doosan Bobcat, Stantec, NxStage en Intuitive vertrouwen op Huisman Translations.
Van handleidingen voor medische hulpmiddelen, gebruiksaanwijzingen voor bouwmachines en graafmachines, tot SEO-geoptimaliseerde marketingcampagnes, ieder project weer wordt er veel aandacht besteed aan toon, terminologie en relevantie voor de doelgroep.








Post-editing en vertaling: Huisman Translations
Over Huisman Translations
Huisman Translations is in 2007 opgericht uit pure liefde voor taal en duidelijke content. Ik combineer nauwkeurigheid, creativiteit en kwaliteit.
Ik behandel iedere tekst als een uniek project en zet content nooit woord-voor-woord om van het Engels naar het Nederlands, maar pas deze aan de doelgroep, de cultuur en jouw wensen aan.
“Vertalen gaat niet alleen maar over woorden, maar veel meer over betekenis, cultuur en verbondenheid”.
Ga jij voor de beste vertaling?
E-mail: info@huisman-translations.com
Telefoon: +31 (0)6 2823 1069
Adres: Dorpsstraat 70, 9474 TC Zuidlaarderveen, Netherlands
Volg me op LinkedIn en bekijk meer updates en verhalen van klanten.
Contact met Huisman Translations voor post-editing en vertalingen
Sjoerd Huisman is lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV).