Huisman Translations - Vertalingen en post-editing
Vertalingen en post-editing met echte impact

Vertalingen vanuit het Engels en Duits die je doelgroep zullen overtuigen en aanspreken. Altijd met de mens als uitgangspunt.

Voor bedrijven, instellingen en instanties die beseffen dat een goede vertaling bijdraagt aan het succes van hun product of dienst. Lees hier hoe ik je daarmee kan helpen en wie weet spreken we elkaar snel!
Met vriendelijke groet,
Sjoerd Huisman

Ik ben Sjoerd Evert Huisman

Als ervaren vertaler help ik bedrijven, instellingen en instanties om hun communicatie natuurlijk en effectief te vertalen van het Engels en Duits naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Engels. Jouw marketing, jouw boodschap dus. Door jouw product of dienst te leren kennen en écht te begrijpen waar het daarbij om draait, kan ik de doelgroep op de juiste manier aanspreken. Een goede vertaling draagt namelijk bij aan het succes van jouw bedrijf. Wil je mij eerst beter leren kennen om te weten of we een match zijn? Lees dan meer over mij en over de diensten waar ik jou mee kan helpen!

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

Voor elke uitdaging op taalgebied heb ik een passende oplossing voor je!

Vertalingen

Heb je teksten in het Engels of Duits die je naar het Nederlands vertaald wilt hebben? Of vanuit het Nederlands naar het Engels? Ik help je met het vertalen van onder meer marketingteksten, technische handleidingen, software of medische documenten. Lees meer over vertalingen.

Post-editing

Heb je al vertalingen laten maken, door machine translation (machinevertaling) of met een andere tool? Dan kan ik je helpen met het nabewerken van deze vertalingen. Dat heet post-editing en daarmee voorkom je foutjes of incorrecte zinnen die een vertaaltool niet opgemerkt heeft.

Lokalisatie

Lokalisatie is het aanpassen van een product of tekst aan de taal, cultuur en conventies van een specifieke regio of doelgroep. Daarbij kijk ik naar meer dan de tekst zelf. Denk aan elementen zoals datumformaat, valuta, afbeeldingen en culturele verwijzingen. Dit wordt veel toegepast bij websites, software en apps. Voor jouw klanten is het namelijk belangrijk dat jouw product perfect aansluit bij de lokale gebruiker, wat de gebruikservaring en acceptatie in de nieuwe markt vergroot.

Transcreatie

Transcreatie is het creatief aanpassen van een tekst uit een brontaal naar een andere taal, waarbij niet alleen de woorden maar vooral de boodschap, toon en culturele impact worden overgebracht. In plaats van letterlijk te vertalen herschrijf ik jouw tekst zodat deze natuurlijk en overtuigend werkt voor de doelgroep (denk aan marketing, slogans en reclamecampagnes). Zo sluit jouw boodschap cultureel beter aan bij je doelgroep.

Reviewen

Je kunt me ook inhuren voor het reviewen van teksten of vertalingen. Ik bekijk dan of een tekst correct, duidelijk en consistent is. Ik let op taalgebruik, grammatica, terminologie en of de vertaling trouw blijft aan de oorspronkelijke boodschap. Ik verbeter fouten en doe eventueel suggesties om de tekst te verbeteren. Voor jouw klanten is een belangrijk voordeel van reviewen dat de kwaliteit en betrouwbaarheid van de tekst hoger wordt, waardoor je communicatie professioneler overkomt.

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

Tools voor vertaling en post-editing

Vertalers werken al geruime tijd met software die hun werk efficiënter en consistenter maakt. De tijd staat niet stil, dus werk ook ik met de moderne software en tools die momenteel beschikbaar zijn. Ontdek hier met welke tools ik zoal werk en hoe ik hiermee vertalingen lever waar jouw doelgroep echt wat aan heeft.

Enkele van de tevreden klanten waar ik voor werk: