Heb je een vertaling nodig of een controle van machinevertalingen? Laat mij je adviseren en jouw teksten optimaal afstemmen op je doelgroep.
Waarmee kan ik je helpen?
Heb je al vertalingen laten maken, door machine translation (machinevertaling) of met een andere tool? Dan kan ik je helpen met het nabewerken van deze vertalingen. Dat heet post-editing en daarmee voorkom je foutjes of incorrecte zinnen die een vertaaltool niet opgemerkt heeft.
Lokalisatie is het aanpassen van een product of tekst aan de taal, cultuur en conventies van een specifieke regio of doelgroep. Daarbij kijk ik naar meer dan de tekst zelf. Denk aan elementen zoals datumformaat, valuta, afbeeldingen en culturele verwijzingen. Dit wordt veel toegepast bij websites, software en apps. Voor jouw klanten is het namelijk belangrijk dat jouw product perfect aansluit bij de lokale gebruiker, wat de gebruikservaring en acceptatie in de nieuwe markt vergroot.
Je kunt me ook inhuren voor het reviewen van teksten of vertalingen. Ik bekijk dan of een tekst correct, duidelijk en consistent is. Ik let op taalgebruik, grammatica, terminologie en of de vertaling trouw blijft aan de oorspronkelijke boodschap. Ik verbeter fouten en doe eventueel suggesties om de tekst te verbeteren. Voor jouw klanten is een belangrijk voordeel van reviewen dat de kwaliteit en betrouwbaarheid van de tekst hoger wordt, waardoor je communicatie professioneler overkomt.
Waarom kiezen voor Huisman Translations?
Google recensies

