Vertalingen, post-editing, lokalisatie en meer

Waarmee kan ik je helpen?

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

Als taalexpert kan ik je helpen met een ruim aanbod aan vertaaldiensten op maat

Heb je een vertaling nodig of een controle van machinevertalingen? Laat mij je adviseren en jouw teksten optimaal afstemmen op je doelgroep.

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

Als taalexpert kan ik je helpen met een ruim aanbod aan vertaaldiensten op maat

Heb je een vertaling nodig of een controle van machinevertalingen? Laat mij je adviseren en jouw teksten optimaal afstemmen op je doelgroep.

Wat bied ik

Ik verzorg al je vertalingen, post-editing en MTPE Engels-Nederlands, Nederlands-Engels en Duits-Nederlands.

Als ervaren vertaler help ik bedrijven, instellingen en instanties om hun communicatie natuurlijk en effectief te vertalen van het Engels en Duits naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Engels. Jouw marketing, jouw boodschap dus.

Heb je teksten in het Engels of Duits die je naar het Nederlands vertaald wilt hebben? Of vanuit het Nederlands naar het Engels? Ik help je met het vertalen van onder meer marketingteksten, technische handleidingen, software of medische documenten. Lees meer over vertalingen.

Heb je al vertalingen laten maken, door machine translation (machinevertaling) of met een andere tool? Dan kan ik je helpen met het nabewerken van deze vertalingen. Dat heet post-editing en daarmee voorkom je foutjes of incorrecte zinnen die een vertaaltool niet opgemerkt heeft.

Lokalisatie is het aanpassen van een product of tekst aan de taal, cultuur en conventies van een specifieke regio of doelgroep. Daarbij kijk ik naar meer dan de tekst zelf. Denk aan elementen zoals datumformaat, valuta, afbeeldingen en culturele verwijzingen. Dit wordt veel toegepast bij websites, software en apps. Voor jouw klanten is het namelijk belangrijk dat jouw product perfect aansluit bij de lokale gebruiker, wat de gebruikservaring en acceptatie in de nieuwe markt vergroot.

Transcreatie is het creatief aanpassen van een tekst uit een brontaal naar een andere taal, waarbij niet alleen de woorden maar vooral de boodschap, toon en culturele impact worden overgebracht. In plaats van letterlijk te vertalen herschrijf ik jouw tekst zodat deze natuurlijk en overtuigend werkt voor de doelgroep (denk aan marketing, slogans en reclamecampagnes). Zo sluit jouw boodschap cultureel beter aan bij je doelgroep.

Je kunt me ook inhuren voor het reviewen van teksten of vertalingen. Ik bekijk dan of een tekst correct, duidelijk en consistent is. Ik let op taalgebruik, grammatica, terminologie en of de vertaling trouw blijft aan de oorspronkelijke boodschap. Ik verbeter fouten en doe eventueel suggesties om de tekst te verbeteren. Voor jouw klanten is een belangrijk voordeel van reviewen dat de kwaliteit en betrouwbaarheid van de tekst hoger wordt, waardoor je communicatie professioneler overkomt.

Waarom kiezen voor Huisman Translations?

Tijdige levering

Deadlines zijn geen richtlijn, maar een afspraak. Ik plan vertaalwerk zorgvuldig en werk met een duidelijke workflow, zodat teksten op het afgesproken moment klaar zijn. Zo kun jij zonder vertraging je belangrijke teksten publiceren.

Consistente kwaliteit

Consistentie is essentieel voor een sterke en betrouwbare boodschap. Door het gebruik van terminologielijsten en een zorgvuldige revisie blijven stijl, toon en vaktermen in al je teksten uniform. Zo behoudt je communicatie een herkenbare en professionele uitstraling.

Ervaring en expertise

Elke tekst vraagt om meer dan alleen taalgevoel. Met jarenlange ervaring en inhoudelijke kennis van verschillende vakgebieden vertaal ik niet alleen woorden, maar ook nuance en intentie. Dat levert teksten op die natuurlijk lezen en inhoudelijk overtuigen.

Heldere communicatie

Een goede vertaling begint met goed overleg. Ik denk mee, stel gerichte vragen en houd je op de hoogte van de voortgang. Daardoor verloopt het proces efficiënt en weet jij precies waar je aan toe bent.

Google recensies