Benötigen Sie eine Übersetzung oder eine Überprüfung von maschinellen Übersetzungen? Lassen Sie sich von mir beraten und Ihre Texte optimal auf Ihre Zielgruppe abstimmen.
Womit kann ich Ihnen helfen?
Haben Sie bereits Übersetzungen erstellen lassen, sei es durch maschinelle Übersetzung oder mit einem anderen Tool? Dann kann ich Ihnen bei der Nachbearbeitung dieser Übersetzungen helfen. Das nennt man Post-Editing und damit vermeiden Sie Fehler oder unkorrekte Sätze, die ein Übersetzungstool nicht erkannt hat.
Lokalisierung bezeichnet die Anpassung eines Produkts oder Textes an die Sprache, Kultur und Konventionen einer bestimmten Region oder Zielgruppe. Dabei betrachte ich mehr als nur den Text selbst. Denken Sie an Elemente wie das Datumsformat, die Währung, Bilder und kulturelle Bezüge. Dies wird häufig bei Websites, Software und Apps angewendet. Denn für Ihre Kunden ist es nämlich wichtig, dass Ihr Produkt perfekt auf die lokalen Nutzer zugeschnitten ist. Das verbessert die Benutzererfahrung und erhöht die Akzeptanz im neuen Markt.
Sie können mich auch mit dem Korrekturlesen von Texten oder Übersetzungen beauftragen. Dabei prüfe ich, ob ein Text korrekt, klar und konsistent ist. Ich achte auf den Sprachgebrauch, die Grammatik, die Terminologie und darauf, ob die Übersetzung der ursprünglichen Botschaft treu bleibt. Ich korrigiere Fehler und mache bei Bedarf Vorschläge zur Verbesserung des Textes. Ein wichtiger Vorteil der Korrekturlesung für Ihre Kunden ist, dass die Qualität und Zuverlässigkeit der Texte gesteigert wird, wodurch Ihre Kommunikation professioneller wirkt.

