Translations, post-editing, localization and more

How can I help you?

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

As a language expert, I can assist you with a wide range of different translation services.

Do you need a translation or a review of machine translations? Let me advise you and tailor your texts perfectly to your target audience.

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

As a language expert, I can assist you with a wide range of different translation services.

Do you need a translation or a review of machine translations? Let me advise you and tailor your texts perfectly to your target audience.

Wat bied ik

Ik verzorg al je vertalingen, post-editing en MTPE Engels-Nederlands, Nederlands-Engels en Duits-Nederlands.

Als ervaren vertaler help ik bedrijven, instellingen en instanties om hun communicatie natuurlijk en effectief te vertalen van het Engels en Duits naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Engels. Jouw marketing, jouw boodschap dus.

Do you have texts in English or German that you’d like to have translated into Dutch? Or from Dutch into English? I can help you with the translation of marketing texts, technical manuals, software or medical documents, amongst other things. Read more about translations.

Do you have texts that have already been translated by machine or with another tool? I can help refine and improve them. This is known as post-editing, and it helps you avoid mistakes or awkward phrasing that a translation tool may not catch.

Localisation means adapting a product or text to the language, culture and conventions of a specific region or target audience. For me, that involves more than just the words on the page. It also includes elements such as date formats, currencies, images and cultural references. This is especially important for websites, software and apps. When your product is perfectly adapted to the local user, it improves the user experience and increases acceptance in a new market.

Transcreation is the creative adaptation of a text from one language into another, conveying not only the words but, more importantly, the message, tone and cultural impact. Rather than translating literally, I rewrite your text so that it feels natural and persuasive for the target audience — especially in marketing, slogans and advertising campaigns. This helps your message connect more effectively with your audience.

You can also hire me to review texts or translations. I check whether a text is correct, clear and consistent, paying close attention to language use, grammar, terminology, and whether the translation remains faithful to the original message. Where needed, I correct mistakes and suggest improvements. For your customers, the key benefit is a text that feels more professional, reliable and polished.

Why go for Huisman Translations?

On-time delivery

Deadlines are not just guidelines, but commitments. I plan translation work carefully and follow a clear workflow to ensure texts are ready by the agreed deadline. This means you can publish your important texts without delay.

Consistent quality

Consistency is essential for a strong and reliable message. By using terminology lists and careful proofreading, style, tone and technical terms remain consistent across all your content. This ensures your communication retains a recognisable and professional tone.

Experience and expertise

Every text requires more than just a feel for language. With years of experience and subject-matter knowledge across various fields, I translate not only words, but also nuance and intent. This results in texts that read naturally and are convincing in content.

Clear communication

A good translation starts with good consultation. I contribute ideas, ask targeted questions and keep you informed of progress. This ensures the process runs efficiently and that you know exactly where you stand.

Google reviews