Sehr professionell und kompetent.
Alessandra Pigliasco
Senior Project Manager

Bei der Transkreation übersetze ich nicht nur die Wörter, sondern auch die Emotionen, den Ton und die Absicht hinter Ihrem Text. Während eine gewöhnliche Übersetzung den Inhalt vermittelt, sorge ich bei der Transkreation dafür, dass Ihre Botschaft in der Zielsprache genau dieselbe Stimmung hervorruft wie im Ausgangstext. Das ist besonders wertvoll für Werbekampagnen, Slogans, Website-Texte und andere Inhalte, bei denen das Erlebnis der Lesenden im Mittelpunkt steht.
Was Transkreation in der Praxis bedeutet
Transkreation geht über die bloße Übertragung von Wörtern von einer Sprache in eine andere hinaus. Ich formuliere einen Text in der Zielsprache neu, wobei ich die ursprüngliche Absicht, die Emotionen und den Ton beibehalte. Ich achte darauf, welche Wirkung ein Text beim Leser erzielen soll, und sorge dafür, dass diese Wirkung auch in der neuen Sprache erzielt wird. Das erfordert Kreativität, kulturelles Wissen und ein gutes Gespür für Sprache. Denn manchmal ist die beste Übersetzung gar keine Übersetzung, sondern eine völlig neue Formulierung, die dasselbe vermittelt.
Beispiele aus der Praxis
Ein klassisches Beispiel hierfür ist die Übersetzung von Slogans. Der bekannte Slogan „Just do it“ von Nike wirkt im Englischen so gut, weil er kurz, kraftvoll und universell ist. Eine wörtliche Übersetzung ins Niederländische wie „Doe het gewoon“ verliert sofort an Kraft und klingt alltäglich. Bei der Transkreation suche ich deshalb nach einer Formulierung, die im Niederländischen dieselbe Energie und Motivation hervorruft. Das Gleiche gilt für Kampagnentexte im Tourismusbereich, bei denen Bilder und Assoziationen stark kulturgebunden sind. Ein Text, der im Französischen durch spezifische Wortwahl und Rhythmus Romantik ausstrahlt, muss im Niederländischen anders aufgebaut sein, um dasselbe Gefühl zu erzeugen. Auch im Pharma- oder Gesundheitssektor spielt die Transkreation eine Rolle, beispielsweise bei der Patientenkommunikation. Dabei muss der Ton sowohl beruhigend als auch klar sein, unabhängig von der Sprache.
Die Vorteile der Transkreation gegenüber einer gewöhnlichen Übersetzung
Wenn Sie sich für Transkreation anstelle einer Standardübersetzung entscheiden, investieren Sie in das Erlebnis Ihrer Zielgruppe. Ein transkreierter Text liest sich nicht wie eine Übersetzung, sondern wie ein Originaltext, der speziell für diese Zielgruppe verfasst wurde. Das hat direkte Auswirkungen darauf, wie Ihre Marke wahrgenommen wird. Die Leser fühlen sich angesprochen, wiedererkannt und verstanden, was das Vertrauen in Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung stärkt. Zudem verhindern Sie, dass subtile Fehler im Tonfall oder in der Wortwahl einen unbeabsichtigten Eindruck hinterlassen. Ein Text, der in der Ausgangssprache begeisternd klingt, in der Zielsprache jedoch übertrieben oder gar distanziert wirkt, kann Ihre Botschaft untergraben, ohne dass Ihnen dies bewusst wird.
Wann ist Transkreation die richtige Wahl?
Transkreation eignet sich besonders gut für Inhalte, bei denen die emotionale Wirkung im Vordergrund steht. Dazu zählen beispielsweise Werbetexte, Landingpages, E-Mail-Kampagnen, Produktbeschreibungen im Premium-Segment, Beiträge in den sozialen Medien und die Markenidentität. Aber auch für Jahresberichte mit einer starken Vision, Reden oder Webtexte, in denen Ihre Unternehmenskultur zum Ausdruck kommen soll, ist Transkreation der richtige Ansatz. Kurz gesagt: Überall dort, wo ein Text nicht nur informieren, sondern auch überzeugen, inspirieren oder ein Gefühl hervorrufen soll, ist Transkreation die klügste Investition, die Sie in Ihre Kommunikation tätigen können.
Sehr professionell und kompetent.
Alessandra Pigliasco
Senior Project Manager

Sjoerd ist einer der besten Englisch-Niederländisch-Übersetzer, mit denen ich je zusammenarbeiten durfte.
Ramy Hana
Egypt Office Director & Senior Project Manager
Euro-Com International B.V.

Hervorragende Qualität, stets zuverlässig und flexibel.
Mathijs Mekes
Co-Owner
Helena Technical Translations

Er passt sich mühelos an Projektänderungen an und stellt stets die richtigen Fragen. Dadurch werden manchmal Fehler in den Ausgangstexten von den Kunden korrigiert.
Thomas Boettger
Senior Project Manager
Localization at Summa Linguae Technologies
