Sehr professionell und kompetent.
Alessandra Pigliasco
Senior Project Manager

Gerne übernehme ich auch die Überprüfung von Texten oder Übersetzungen. Dabei prüfe ich, ob der Text korrekt, klar und konsistent ist. Ich achte auf die Wortwahl, die Grammatik, die Terminologie und darauf, ob die Übersetzung der ursprünglichen Aussage entspricht. Ich korrigiere Fehler und mache bei Bedarf Vorschläge zur Verbesserung des Textes.
Was ein Textlektor in der Praxis tut
Wenn Sie einen bestehenden Text von einem professionellen Übersetzer überprüfen lassen, geht es um weit mehr als nur eine schnelle Rechtschreibprüfung. Ich lese den Text kritisch hinsichtlich Korrektheit, Konsistenz, Ton und Stil und beurteile, ob die Botschaft wie beabsichtigt ankommt. Dabei achte ich nicht nur auf sprachliche Fehler, sondern auch auf inhaltliche Ungenauigkeiten, ungeschickte Formulierungen sowie Passagen, die für die Zielgruppe möglicherweise unklar oder verwirrend sind. Das Ergebnis ist ein Text, der fehlerfrei, professionell und glaubwürdig ist.
Beispiele aus der Praxis
Eine häufig vorkommende Situation ist, dass ein Unternehmen einen Text selbst in einer Zweitsprache verfasst, beispielsweise ein niederländischsprachiges Unternehmen, das eine englischsprachige Website oder Broschüre erstellt. Der Text ist zwar verständlich, ihm fehlt jedoch der natürliche Sprachfluss eines Muttersprachlers. Hier und da schleichen sich zudem Fehler ein, die das Vertrauen der Lesenden untergraben können. Eine weitere Situation ist, wenn ein Text von einem Mitarbeiter mit Grundkenntnissen der Zielsprache, aber ohne Übersetzungserfahrung, intern übersetzt wurde. In diese Kategorie fallen auch Texte, die zuvor maschinell übersetzt und noch nicht überprüft wurden. In all diesen Fällen sorge ich dafür, dass der Text auf ein professionelles Niveau gebracht wird, ohne dass die gesamte Übersetzung neu erstellt werden muss.
Die Vorteile einer professionellen Korrekturlesung im Vergleich zur Selbstkorrektur
Das Korrekturlesen der eigenen Texte ist bekanntermaßen schwierig, da Autor:innen und Übersetzer:innen bereits wissen, was darin steht, und dadurch Fehler leicht übersehen. Ein professioneller Übersetzer liest den Text mit einem unvoreingenommenen Blick und einem geschulten Sprachgefühl und entdeckt Fehler, die anderen entgehen. Darüber hinaus verfüge ich über Kenntnisse von Fachjargon, Stilkonventionen und kulturellen Nuancen, die Menschen ohne Übersetzungshintergrund oft fehlen. Wenn Sie mir Ihren Text zur Überprüfung vorlegen, können Sie sicher sein, dass er nicht nur fehlerfrei ist, sondern auch den Erwartungen und dem Sprachgefühl Ihrer Zielgruppe entspricht. Das ist eine Investition, die sich unmittelbar in der Ausstrahlung und Glaubwürdigkeit Ihrer Kommunikation auszahlt.
Wann ist eine professionelle Korrekturlesung die richtige Wahl?
Ein Review ist die richtige Wahl, wenn bereits ein Text vorliegt, der grundsätzlich gut ist, aber noch den kritischen Blick eines Experten benötigt. Dies kann beispielsweise bei Pressemitteilungen, Angeboten, Verträgen, Produktbeschreibungen, Newslettern oder Website-Texten der Fall sein, die Sie veröffentlichen oder an ein internationales Publikum versenden möchten. Auch wenn Sie sich hinsichtlich des Tons oder Stils eines Textes unsicher sind oder wenn Sie sichergehen möchten, dass ein übersetzter Text keine unbeabsichtigten Fehler enthält, ist ein Review eine effiziente und kostensparende Lösung. Kurz gesagt: Überall dort, wo die Qualität Ihres Textes direkten Einfluss darauf hat, wie Ihr Unternehmen wahrgenommen wird, ist ein professionelles Review ein kluger und notwendiger Schritt.
Sehr professionell und kompetent.
Alessandra Pigliasco
Senior Project Manager

Sjoerd ist einer der besten Englisch-Niederländisch-Übersetzer, mit denen ich je zusammenarbeiten durfte.
Ramy Hana
Egypt Office Director & Senior Project Manager
Euro-Com International B.V.

Hervorragende Qualität, stets zuverlässig und flexibel.
Mathijs Mekes
Co-Owner
Helena Technical Translations

Er passt sich mühelos an Projektänderungen an und stellt stets die richtigen Fragen. Dadurch werden manchmal Fehler in den Ausgangstexten von den Kunden korrigiert.
Thomas Boettger
Senior Project Manager
Localization at Summa Linguae Technologies
