Sehr professionell und kompetent.
Alessandra Pigliasco
Senior Project Manager

Bei der Lokalisierung wird ein Produkt oder ein Text an die Sprache, Kultur und Gepflogenheiten einer bestimmten Region oder Zielgruppe angepasst. Dabei betrachte ich mehr als nur den Text selbst. Dazu gehören auch Elemente wie das Datumsformat, die Währung, Bilder und kulturelle Bezüge.
Als Übersetzer sorge ich nicht nur für eine korrekte Übersetzung, sondern auch dafür, dass sich ein Text wirklich wie ein niederländischer Text anfühlt. Genau das bedeutet Lokalisierung. Ich passe den Inhalt an die Sprache, Kultur und Erwartungen eines niederländischen Publikums an. Dazu gehört die Umwandlung von Datumsangaben, Währungseinheiten und Maßeinheiten, aber auch die Anpassung von Humor, Bildsprache und Anspielungen, die in der Ausgangssprache selbstverständlich sind, im Niederländischen jedoch fremd oder bedeutungslos wirken. Ein lokalisierter Text liest sich nicht wie eine Übersetzung, sondern wie ein Text, der speziell für Ihre niederländische Zielgruppe verfasst wurde.
Anredeformen
Ein gutes Beispiel für Lokalisierung ist die Verwendung von Anredeformen. Im Englischen gibt es keinen Unterschied zwischen formeller und informeller Sprache, im Niederländischen hingegen entscheiden Sie sich bewusst für „u” (Siezen) oder „jij” (Duzen). Diese Wahl sagt etwas über Ihre Marke und die Art und Weise aus, wie Sie Ihre Kunden ansprechen. Ich sorge dafür, dass dies im gesamten Text konsequent und passend angewendet wird.
Verhindern Sie, dass ein Text bei Ihrem Zielgruppe nicht wirkt
Wenn Sie auf eine Lokalisierung verzichten und sich mit einer direkten Übersetzung begnügen, merken Sie das oft an der Reaktion Ihrer Zielgruppe. Ein Text, der kulturell nicht passt, kann distanziert, unnatürlich oder sogar unprofessionell wirken – selbst wenn die Übersetzung an sich korrekt ist. Für eine Website, eine App oder eine Marketingkampagne kann das beispielsweise bedeuten, dass Besucher abspringen, weil der Text sie einfach nicht anspricht.
Gerade auf dem niederländischen Markt, wo Verbraucher an direkte und natürliche Kommunikation gewöhnt sind, ist das eine verpasste Chance. Wenn Sie die Lokalisierung mir überlassen, können Sie sicher sein, dass Ihre Botschaft nicht nur verständlich ist, sondern auch wirklich bei Ihrem Publikum ankommt.
Sehr professionell und kompetent.
Alessandra Pigliasco
Senior Project Manager

Sjoerd ist einer der besten Englisch-Niederländisch-Übersetzer, mit denen ich je zusammenarbeiten durfte.
Ramy Hana
Egypt Office Director & Senior Project Manager
Euro-Com International B.V.

Hervorragende Qualität, stets zuverlässig und flexibel.
Mathijs Mekes
Co-Owner
Helena Technical Translations

Er passt sich mühelos an Projektänderungen an und stellt stets die richtigen Fragen. Dadurch werden manchmal Fehler in den Ausgangstexten von den Kunden korrigiert.
Thomas Boettger
Senior Project Manager
Localization at Summa Linguae Technologies
