Huisman Translations - Vertalingen en post-editing
Translation and post-editing with real impact

Your “human-in-the-loop”. Translations and post-editing from English and German into Dutch that convince and appeal to your target audience. Always with people at the heart of what we do.

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing
For businesses, institutions and agencies that understand that a strong translation contributes to the success of their product or service. Read on to see how I can help — and who knows, we may be speaking soon.
Kind regards,
Sjoerd Huisman
Huisman Translations, Human Translations
Kind regards,
Sjoerd Huisman

I am Sjoerd Huisman

As an experienced translator and post-editor, I help companies, organisations and institutions to translate their communications naturally and effectively from English and German into Dutch, and from Dutch into English. In other words, your marketing, your message. By getting to know your product or service and understanding what really matters, I can address your target audience in exactly the right way. After all, a good translation contributes to the success of your business. Would you like to get to know me first and see whether we are a good fit? Then read more about me and the services I offer.

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

A fitting solution for every language challenge

Translations

Do you have texts in English or German that need translating into Dutch? Or Dutch texts that need translating into English? Whether it is marketing copy, technical manuals, software or medical documents, I can help by translating these and many other types of content. Read more in translations.

Post-editing

Do you have texts that have already been translated by machine or with another tool? I can help refine and improve them. This is known as post-editing, and it helps you avoid mistakes or awkward phrasing that a translation tool may not catch.

Localisation

Localisation means adapting a product or text to the language, culture and conventions of a specific region or target audience. For me, that involves more than just the words on the page. It also includes elements such as date formats, currencies, images and cultural references. This is especially important for websites, software and apps. When your product is perfectly adapted to the local user, it improves the user experience and increases acceptance in a new market.

Transcreation

Transcreation is the creative adaptation of a text from one language into another, conveying not only the words but, more importantly, the message, tone and cultural impact. Rather than translating literally, I rewrite your text so that it feels natural and persuasive for the target audience — especially in marketing, slogans and advertising campaigns. This helps your message connect more effectively with your audience.

Reviewing

You can also hire me to review van texts or translations. . I check whether a text is correct, clear and consistent. I pay close attention to language use, grammar, terminology, and whether the translation remains faithful to the original message. Where necessary, I correct mistakes and suggest improvements. For your customers, the key benefit is a text that feels more professional, reliable and polished.

Huisman Translations - Vertalingen en post-editing

Tools for translation and post-editing

Translators have long used software to work more efficiently and consistently, and I am no exception. I use modern tools and up-to-date technology to deliver translations that genuinely serve your target audience. Discover which tools I use and how I use them.

Some of the satisfied clients I have worked for: